英国巴斯大学口译专业(巴斯大学翻译硕士申请条件)
英国是世界上最早开始现代翻译专业研究的国家,是世界上教学质量最高、语种最全、适用性最强、专业最多的国家。今天,云学教育集团边肖带您了解英语口译专业。
一、关于口译专业
口译专业是一个需要从业者双重或多重语言理解和表达能力、知识和专业知识储备、职业道德、快速反应能力、身体和心理素质的领域。
英国是最早开设口译专业的国家之一。英国大学的口译专业拥有业内最权威的学术资源和丰富的实践机会,适用性强,教学质量首屈一指。
口译专业分为同声传译(同声传译)和交替传译(同声传译)。
所有开设同声传译的英国大学都会教,所以这个专业一直叫口译,而不仅仅是同声传译或者同声传译。
同声传译是指同声传译人员通过特殊的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,将内容翻译给听众的一种翻译方法。
而口译则是等待发言人的发言结束,独自进行口头翻译,比“同声传译”的时间稍长。
二、留学英国做口译的优势
1.英国是英语学习和发展的正统语言环境。
英国学校历史悠久,教学水平一流,笔译和口译课程世界闻名。
3.英国聚集了大量笔译口译高级人才,授课频繁,师资力量雄厚。
4.英国留学,学生反映课程安排紧凑,所以时间利用率高。
5.国内大部分企业对英国学位的认可度都很高。
三。口译专业入学要求
口译员压力很大,需要处理很多突发情况。口译员需要有很强的专业能力和心理素质,所以口译专业的录取要求会更高。
1.雅思(The International English Language Testing System)
雅思要求必须高于其他专业,一般要求总分7.0-7.5。
但IEC建议,所有报考口译专业的伙伴,雅思总分为8分,小雅思为7分,口语为7.5分。英语口语小分尤其重要,有些大学还要求写作小分。
总之,雅思高分是申请口译专业的基础和前提。
02.笔试+面试
在申请过程中,口译专业需要有笔试和面试,面试的内容基本都是视译、演讲和复述。
03.背景和文化知识
口译伙伴通常必须注意背景知识的积累。比如各种大型会议,涉及各种话题,很可能是大家平时不太接触的领域。这就需要学生多关注各种国际时事,扩大知识面。
当然还有对中西文化的了解,这一点会在解读的过程中有很大的体现。
四。英国口译专业推荐院校
威斯敏斯特大学
其中,威斯敏斯特大学首当其冲。
作为英国最好的口译大学,伟民是英国翻译学院联合会(CIUTI)成员,曾是欧盟同声传译学位学院(EMCI)成员,拥有一流的师资和英国领先的笔译和口译教学水平。
虽然为民关闭了EMCI课程,但学生仍然可以申请大学内的口译(公务口译而非会议口译)、口译、笔译等专业,有能力的学生还可以申请AIIC会员认证(AIIC只针对个人认证,不针对大学)。
提供专业:
翻译硕士
解读马
双语翻译硕士
技术和专业翻译硕士
请注意,卫民的汉英口译学生的大部分主要课程将与来自其他语言的口译和笔译学生一起进行。平时也可以联系这些欧洲学生,组织多人口译练习,结对练习,举办模拟会议(同传室没有教学时,MAI和MATI学生可以自行练习)
此外,伟民的课程设置也更注重学生的实践,因此学生有机会在联合国或欧盟实习。
巴斯大学
巴斯大学成立于1966年,是英国著名的公立研究型大学,以科研为导向。其学术实力被评定为世界领先,现为英国GW4联盟成员。
学校属于老牌翻译学院,口译(尤其是同声传译)是英国公认的第一。
学校现在适合中国学生,有两个翻译相关的专业:
口译硕士;翻译-
巴斯的金牌口译专业是最著名的,也被称为同声传译。它具有以下特点:
1.课程设置以实践为主,基本不搞理论研究。
必修课有:交替传译、同声传译、专业翻译、联络口译、公益口译。
选修课有:专业翻译、公共演讲和计算机辅助翻译。
2.指导老师都是优秀的当代口译员。
主要有三个老师:
该课程的负责人兼采访者简·派恩·弗朗西斯也是AIIC的成员。
Yukteshwar Kumar博士是一名印度人,但却是一名中国问题专家,主要研究中国文学、中文翻译和口译,并已从事教学工作超过21年。
Miguel Fialho,英国,杜伦大学现代汉语专业,巴斯大学口笔译专业(简一学生),在欧盟对外贸易经济合作口译中心任教八年后加入巴斯,现任欧盟理事会、委员会、议会口译员。
3.小班教学,就业前景非常可观。
一个班大约有20名学生。基本上每个学生都有机会去联合国实习(无声亭)。毕业生的去向包括但不限于BBC、上海国际电视台、大学、联合国、欧盟等知名机构,以及迪士尼、德勤等民营企业。
-商务口译(中文)翻译-
本专业招收20人左右,主要学习商务联络口译、汉英翻译、计算机辅助翻译、高级商务翻译。
从课程设置上可以看出,这个专业其实就是翻译(重点是商务)加上一些基础的口译,没有同传和同声传译。
但值得注意的是,在第二学期,学生还有机会在国际组织和政府部门实习。
纽卡斯尔大学
纽卡斯尔大学,简称纽约大学,是罗素大学集团成员之一。在2017年英国政府教学卓越框架质量榜单中,成为TEF金奖大学;在2022年QS世界大学排名中,纽卡斯尔大学获得了5+星级。
作为一所老牌院校,其口译相关专业包括:
-马翻译和口译-
课程主要内容有同声传译、交替传译、翻译、视觉翻译和计算机辅助翻译,实用性也很强。
新西兰的翻译专业历史悠久,在业内享有很高的声誉。每年,来自英国的重要外国访问者为学生提供高端的实践机会,如陪同翻译,以便他们将来从事翻译和口译领域的工作。
萨里大学
说到萨里,就不得不提一个人,那就是英国萨里大学开设商务口译课程的林超伦。在英国BBC工作了7年。从上世纪90年代中期开始,林超伦博士担任英国外交部首席中文翻译,负责英女王、首相(包括布莱尔、布朗、卡梅伦少校)及其主要内阁成员的翻译工作,参与接待中国领导人。萨里大学翻译中心自1985年成立以来,已有20多年的历史,提供10多种语言之间的笔译和口译。大学里安排理论与实践相结合的翻译课程,目的是培养专业翻译人才。教材专业性极强,学生也可以选择商务、金融、理工科等翻译培训。自1985年以来,翻译中心为毕业生提供了在英国和世界各地的就业机会。大学里的老师经验丰富,专业人士教授来自实践和学术界的技能。最突出的是这所大学的翻译专业很有特色,突出了不同的专业,比如商科、视听、专业技术或者公共服务,这在其他大学并不常见。
提供课程:
1.商务翻译与口译硕士
2.翻译硕士
3.视听翻译硕士
4.专业翻译和翻译技术硕士
5.单语字幕和音频描述